
大寶伏藏TD1049དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དབྱུང་བ་ཡང་དག་ཐིག་ལེ་གཅིག་མ་བཞུགས་པ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེའོ༔ གྲོལ་ཏིག་ཡང་དག །གཏེར་གཞུང་།
27-23-1a
༄༅། །དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དབྱུང་བ་ཡང་དག་ཐིག་ལེ་གཅིག་མ་བཞུགས་པ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེའོ༔ གྲོལ་ཏིག་ཡང་དག །གཏེར་གཞུང་།
འུའུའུ༔ དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དབྱུང་བ་ཡང་དག་ཐིག་ལེ་གཅིག་མ་བཞུགས་པ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེའོ༔ 
27-23-1b
དཔལ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དོན་གྱི་མན་ངག་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་འདི་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ༔ ལོ་རྒྱུས་དང་གདམས་པ་གཉིས་ལས༔ ལོ་རྒྱུས་ནི་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་དྲུང་ནས༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་གནས་པའི་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཐུགས་ཀྱི་ཚེར་མ་སྤངས་ཏེ༔ དགེ་བ་ཉམས་བག་ཏུ་བརྟེན་ཅིང་གནས་པའི་དུས་ན༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དེའི་ཞལ་སྔ་ནས༔ པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཉོན་དང་༔ བདག་ཅག་རྣམས་ལ་དགོས་པའི་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་དོན༔ བཀའ་དམ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱུད༔ ལུང་མན་ངག་གསུམ་གྱི་ཆོས་རྣམས༔ སྔོན་རྒྱལ་པོ་ཛཿཡི་ཁང་སྟེང་དུ་
27-23-2a
བབས་པའི་རང་བྱུང་གི་རྒྱུད་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས༔ ད་ལྟ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པ༔ ཕོ་བྲང་ཀླུའི་གནས་དྷཱ་ན་ཀོ་ཥའི་གླིང་བྱ་བ་ན༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཐོར་ཚུགས་དགུ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུང་ན་ཡོད་པས༔ དེའི་དོན་རྣམས་ངེས་པར་བླང་དགོས་སོ་གསུངས་པས༔ པཎྜི་ཏ་རྣམས་བཀའ་བགྲོས་ཏེ་མོས་པ་མཐུན་ནས༔ གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་དགེ་སློང་སོ་ཁྱཱ་དེ་བ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་སོགས་ལ་གསེར་ཕྱེ་མང་དུ་བསྐུར་ནས་ལེན་དུ་བཏང་བས༔ དེ་དག་གིས་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལ་གསེར་ཕུལ་ནས་བརྐྱང་ཕྱག་དགུ་ཕྲུགས་སུ་འཚལ་ནས་ཞུས་པ༔ སྔོན་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པའི་དྲི་མེད་ཀྱི་བཀའ་དམ་པ་རྣམས༔ རྒྱལ་བློན་སྤྲུལ་
27-23-2b
པའི་སྐུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྐུར་བར་ཞུ༔ ཞེས་ཞུས་པས་བཀའ་གནང་སྟེ༔ དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱུད་སྡེ་མི་ཁུར་བདུན་བསྐུར་ནས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ཕྱེས་ཏེ༔ སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དོན་སོ་སོར་མཁྱེན་ནས༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡེབས་ཤིང་༔ ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ནི་རྩོལ་སྒྲུབ་སྤང་བླང་གི་རྒྱུ་མི་དགོས་པར༔ རང་གི་ལུས་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་༔ ཁྱད་པར་དུ་ཡང་དག་ཐིག་ལེ་གཅིག་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱན་གཅིག་མའི་བཟླས་སྒོམ་ཁོ་ན་རྩེ་གཅིག་བྱས་པས༔ སྐྱེ་བ་གཅིག་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྲོ་བ་འདི་པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་ལ་གཏད་དོ༔ བལ་པོ་རྩུབ་འགྱུར་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ ཞིང་པ་ལྔ་ཐུབ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1049《吉祥大尊之意生甚深明点独一法》在此，极为稀有！解脱明点，真实不虚。伏藏正文。
乌乌乌！吉祥大尊之意生甚深明点独一法在此，极为稀有！
顶礼吉祥金刚黑汝嘎（Vajra Heruka，金刚饮血尊）！此甚深口诀秘密修法有三要点：历史和诀窍。历史方面：在印度金刚座（Vajrasana，菩提伽耶）处，安住于金刚精华义的玛哈班智达（Mahāpaṇḍita，大学者）们，舍弃了心中的荆棘，依止并安住于善行和禅修之时，金刚萨埵（Vajrasattva，金刚心）的化身噶饶多吉（Garab Dorje，极喜金刚）说道：‘班智达们，请听！对于我们来说，最需要的无上密咒之义，那无垢的圣教，经、律、论三藏之法，以前降临在匝（Ja）国王宫殿顶上的自生续部，现在在邬金（Oḍḍiyāna，乌仗那）地方，依于大海，名为俱生洲（Dhānakosa），邬金国王第九世托擦（Thor-tshugs）处有，所以务必取其义。’
班智达们商议后，意见一致，于是派遣成就者比丘索卡德瓦（Sukhadeva）和金刚笑（Vajrahāsa）等人，带着大量黄金前去迎请。他们将黄金献给国王，行九次大礼，禀告道：‘为了利益众生，请传授先前所说的无垢圣教，以及国王和大臣们的化身圣者们，为了成熟无量众生。’国王应允后，传授了吉祥饮血尊（Śrī Heruka）的不堪七部续，打开了经函。上师噶饶多吉向吉祥金刚萨埵祈祷，通达了各自的含义，汇集了经、律、论三藏的修法。特别是，心髓的精要是不需要勤作修持、取舍，而是依靠自己的身心，一生即可成佛之法。尤其是，甚深明点独一法，只需一心专注于金刚萨埵一尊的念诵和禅修，一生即可成就金刚萨埵。此法我莲花生（Padmasambhava）交付于你！’在尼泊尔粗糙转变的城市里，五个农夫能够……

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1049 'The Auspicious Great One's Mind Emanation, the Profound Single Thigle Essence' is here, extremely rare! Liberation Thigle, truly authentic. Treasure Text.
Ooh ooh ooh! The Auspicious Great One's Mind Emanation, the Profound Single Thigle Essence' is here, extremely rare!
Homage to the Auspicious Vajra Heruka! This profound oral instruction secret practice has three key points: history and instructions. Regarding the history: At Vajrasana (Bodh Gaya) in India, the Mahāpaṇḍitas (great scholars) who abide by the meaning of Vajra Essence, having abandoned the thorns in their hearts, relying on and abiding in virtuous conduct and meditation, Garab Dorje (Prahevajra), the emanation of Vajrasattva (Vajra Heart), said: 'Panditas, listen! For us, the most needed meaning of the unsurpassed secret mantra, the immaculate Holy Dharma, the teachings of the three pitakas (sutras, vinaya, and shastras), the self-arisen tantras that descended upon the palace of King Ja, now in the land of Oḍḍiyāna (Udyana), relying on the great ocean, in the place of the Nagas called Dhānakosa Island, at the feet of the ninth Thor-tshugs (Thor-tshugs) of the King of Oḍḍiyāna, so it is necessary to take their meaning.'
The Panditas conferred and agreed, and then sent the accomplished monk Sukhadeva and Vajrahāsa, etc., with much gold to invite them. They offered the gold to the king, prostrated nine times, and reported: 'For the benefit of beings, please transmit the immaculate Holy Dharma spoken of in the preliminary practices, and the holy bodies of the king and ministers, for the purpose of maturing immeasurable beings.' The king granted permission and transmitted the seven sections of the Shri Heruka tantra, and opened the texts. Guru Garab Dorje prayed to Shri Vajrasattva, understood the individual meanings, and compiled the methods of practice of the three pitakas. In particular, the essence of the heart is that there is no need for laborious practice, acceptance, or rejection, but relying on one's own body and mind, the Dharma of attaining Buddhahood in one lifetime. In particular, the profound single thigle essence, focusing solely on the recitation and meditation of Vajrasattva, one can attain Vajrasattva in one lifetime. This Dharma I, Padmasambhava, entrust to you!' In the city of rough transformation in Nepal, five farmers were able to...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅན་གྱི་བུ་གོ་ལེབ་ཅེས་པ་སྨིན་པར་གྱིས་གསུངས་བཞིན༔ ཕྱུགས་རྫི་ལ་བསྟན་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་ཅན་དུ༔ རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས༔ རུ་ལུའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པར་མཐོང་བས་མཆོད་གནས་སུ་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་༔ ངས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་རྒྱལ་པོ་འདུལ་བའི་དུས་སུ་མ་བབས་པས༔ ཕྱི་མ་མངོན་པར་དགའ་
27-23-3a
བའི་ཞིང་ལ་མཇལ་ཟེར་ནས༔ དེ་ཉིད་སེང་གེའི་རྒྱལ་པོ་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཙ་ལ་གཏུགས་པས༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་རོ་ལངས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སོང་ཞིག་པར་ལུང་བསྟན་ནས༔ དེ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྟེང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ལ་མེ་ཏོག་བབས་པས༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བཏགས་ཤིང་༔ ཡུལ་ཐ་དད་དུ་གདམས་པ་འདི་བསྟན་པས༔ ཚོམ་བུ་ལྔ་བརྒྱ་གྲོལ་ཅེས་གྲགས་སོ༔ ད་ལྟ་ཕན་སྙན་ཁུངས་བརྒྱུད་པར་ཡོད་ཀྱང་༔ བཻ་རོ་མཚོ་རྒྱལ་གཉིས་ཀྱིས་ངའི་ཨང་ག་རའི་དར་ཤོག་ལ་ཡི་གེ་རིས་སུ་ཐོབ་ལ༔ ད་ལྟ་ཉམས་སུ་ལེན་ཅིང་༔ མ་འོངས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ༔ དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཕྱུང་པའི་མན་ངག་ལམ་གྱི་གེགས་སེལ༔ ཏིང་འཛིན་ལམ་ཁྱེར་གྱི་མན་ངག་ནི༔ སྤྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་གི་ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མངོན་དུ་བྱས་ནས༔ དེ་རྗེས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟོང་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་འདོད་དེ༔ མན་ངག་འདི་ཉིད་གང་ཟག་གཅིག་གི་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཕྲུག་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ དེ་ཡང་དག་པ་དྲན་པའི་རིམ་པ་ལ་
27-23-3b
བརྟེན་ནས་ཡིད་ཀྱི་གདེང་བ་ཆེར་བཅད་པ་དང་༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིད་ཀྱི་གདེང་བ་ཆེར་བཅད་པ་དང་༔ རུ་ལུ་བརྒྱད་སྒྲའི་འཕྲོ་འདུ་ལ་བརྟེན་ནས༔ ངག་གི་གདེང་བ་ཆེར་བཅད་པའོ༔ དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྒྲ་བློའི་ཡུལ་ལས་འདས་པས༔ ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་མ་འཆར་བ་ལྟ་བུ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བརྡལ་བ༔ མཁའ་སྣང་ཁུ་རྡུལ་གྱིས་དྲི་མ་དག་པ་ལྟ་བུ༔ རྫོགས་རིམ་གཉིས་སྣང་གི་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བཞིས་གོས་པར་མ་གྱུར་པ༔ གདོད་མ་ནས་གསལ་ཞིང་དྭངས་ལ་རྙོག་པ་མེད་པས༔ རང་རྒྱུད་འཁོར་བའི་ཆོས་ཀུན་ཐག་ཁྲའི་སྦྲུལ་མ་གྲུབ་པ་ལྟར་གནས་ཚུལ་ལམ་མེ་ཞུགས་པ་ཁོ་ནའི་དོན་མངོན་གྱུར་རྟོགས་པའོ༔ ལྟ་བས་ཐག་བཅད་པ་ནི༔ འཁོར་འདས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་རང་གྲོལ་བ་སྟེ༔ སྲིད་ཞི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་དྭངས་མ་གསུམ་མི་ཤིགས་པ་ཁྱད་པར་གསུམ་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ༔ གཞི་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་བསྒྲུབ་གཞིར་བྱས་ནས༔ ལམ་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐྱོན་བྲལ་གསུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བླངས་པས༔ སྒྲིབ་གཉིས་ཉེས་སྐྱོན་སྔར་ཡོད་བསལ་བར་བྱའོ༔ མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན

【现代汉语翻译】
然后，上师说：'让具种姓之子郭列成熟。'当牧人看到时，国王及其眷属看到金刚萨埵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，वज्रसत्त्व，Vajrasattva，金刚萨埵）身处光芒的帐篷中，并发出'如如'的声音。他们请求他作为供养处，但他回答说：'我降伏国王的时机尚未成熟。'他说：'来世我们将在极乐净土相见。'然后，他遇到了狮子王咕咕ra扎。上师预言说：'去邬金的堪布罗浪德瓦坚。'然后，他立即接受了六十八圆满灌顶，鲜花落在了上方的忿怒尊头上，因此他被命名为'班杂嘿噜嘎'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་，वज्र हेरुक，Vajra Heruka，金刚黑汝嘎），并在不同的地方展示了这个教义，因此他被称为'解脱五百人'。现在，这个传承仍然存在。贝若扎纳和措嘉两人在我的安嘎拉丝绸卷轴上获得了文字和图画，现在他们正在修行，并将其作为伏藏埋藏起来，以利益未来的众生。萨玛雅！嘉嘉嘉！第二部分是修持意义：大吉祥心髓的道路障碍消除法，以及禅定道路引导的口诀：一般来说，密宗经典中的道路生起次第已经显现，之后，圆满次第被置于空性中。这个口诀被称为将生起次第和圆满次第混合在一个人的相续中。也就是说，依靠正确的忆念次第，大大减少内心的犹豫；依靠自性任运成就的生起次第，大大减少内心的犹豫；依靠如如八音的发出和收摄，大大减少语言的犹豫。因此，一切法都是显空不二，超越了言语和思维的范畴，就像太阳出现在天空中一样，智慧充满一切，就像天空清除了尘埃一样，圆满次第没有被二元显现的四边所覆盖，从一开始就清晰、清澈、没有杂质，因此，自相续中的轮回之法就像幻化的蛇一样，安住在实相中，这就是证悟的意义。以见解来确定：从轮回和涅槃的大海中自我解脱，存在和寂静的平等性是自性的清净，具有三个不坏的特征，以基础时期的金刚萨埵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，वज्रसत्त्व，Vajrasattva，金刚萨埵）作为圆满的修行基础，在道位时，以三种无垢的功德一心修行，从而消除两种障碍和过患。智慧的功德...
然后，上师说：'让具种姓之子郭列成熟。'当牧人看到时，国王及其眷属看到金刚萨埵（Vajrasattva）身处光芒的帐篷中，并发出'如如'的声音。他们请求他作为供养处，但他回答说：'我降伏国王的时机尚未成熟。'他说：'来世我们将在极乐净土相见。'然后，他遇到了狮子王咕咕ra扎。上师预言说：'去邬金的堪布罗浪德瓦坚。'然后，他立即接受了六十八圆满灌顶，鲜花落在了上方的忿怒尊头上，因此他被命名为'班杂嘿噜嘎'（Vajra Heruka），并在不同的地方展示了这个教义，因此他被称为'解脱五百人'。现在，这个传承仍然存在。贝若扎纳和措嘉两人在我的安嘎拉丝绸卷轴上获得了文字和图画，现在他们正在修行，并将其作为伏藏埋藏起来，以利益未来的众生。萨玛雅！嘉嘉嘉！第二部分是修持意义：大吉祥心髓的道路障碍消除法，以及禅定道路引导的口诀：一般来说，密宗经典中的道路生起次第已经显现，之后，圆满次第被置于空性中。这个口诀被称为将生起次第和圆满次第混合在一个人的相续中。也就是说，依靠正确的忆念次第，大大减少内心的犹豫；依靠自性任运成就的生起次第，大大减少内心的犹豫；依靠如如八音的发出和收摄，大大减少语言的犹豫。因此，一切法都是显空不二，超越了言语和思维的范畴，就像太阳出现在天空中一样，智慧充满一切，就像天空清除了尘埃一样，圆满次第没有被二元显现的四边所覆盖，从一开始就清晰、清澈、没有杂质，因此，自相续中的轮回之法就像幻化的蛇一样，安住在实相中，这就是证悟的意义。以见解来确定：从轮回和涅槃的大海中自我解脱，存在和寂静的平等性是自性的清净，具有三个不坏的特征，以基础时期的金刚萨埵（Vajrasattva）作为圆满的修行基础，在道位时，以三种无垢的功德一心修行，从而消除两种障碍和过患。智慧的功德...

【English Translation】
Then, the master said, 'Let the son of good lineage, Go Leb, ripen.' When the herdsman saw it, the king and his retinue saw Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，Vajrasattva，Vajrasattva，Diamond Being) in a tent of light, with the sound of 'Rulu'. They requested him as a place of offering, but he replied, 'The time for me to subdue the king has not yet come.' He said, 'In the next life, we will meet in the Pure Land of Manifest Joy.' Then, he met the lion king Kukuraja. The master prophesied, 'Go to the Khenpo Rolang Dewachen of Oddiyana.' Then, he immediately received the sixty-eight complete empowerments, and flowers fell on the wrathful deity above, so he was named 'Vajra Heruka', and he showed this teaching in different places, so he was known as 'Liberating Five Hundred'. Now, this lineage still exists. Vairochana and Tso Gyal both obtained the letters and drawings on my Angara silk scroll, and now they are practicing it and burying it as a treasure for the benefit of future beings. Samaya! Gya Gya Gya! The second part is practicing the meaning: the path obstacle clearing method of the Great Blissful Heart Essence, and the oral instructions for the meditation path guidance: In general, the path generation stage in the tantric scriptures has appeared, and after that, the completion stage is placed in emptiness. This oral instruction is called mixing the generation stage and the completion stage in one person's continuum. That is, relying on the correct sequence of mindfulness, greatly reduce the hesitation of the mind; relying on the spontaneously accomplished generation stage, greatly reduce the hesitation of the mind; relying on the emission and absorption of the eight sounds of Rulu, greatly reduce the hesitation of speech. Therefore, all dharmas are inseparable from appearance and emptiness, beyond the scope of speech and thought, just like the sun appearing in the sky, wisdom fills everything, just like the sky clears away dust, the completion stage is not covered by the four extremes of dualistic appearance, from the beginning it is clear, pure, and without impurities, therefore, the samsaric dharmas in one's own continuum are like illusory snakes, abiding in the state of reality, and this is the meaning of realizing enlightenment. Determining with view: self-liberation from the great ocean of samsara and nirvana, the equality of existence and peace is the purity of self-nature, with three indestructible characteristics, taking Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，Vajrasattva，Vajrasattva，Diamond Being) of the base period as the basis for complete practice, in the path stage, practice wholeheartedly with three flawless qualities, thereby eliminating the two obscurations and faults. The merits of wisdom...
Then, the master said, 'Let the son of good lineage, Go Leb, ripen.' When the herdsman saw it, the king and his retinue saw Vajrasattva (Vajrasattva) in a tent of light, with the sound of 'Rulu'. They requested him as a place of offering, but he replied, 'The time for me to subdue the king has not yet come.' He said, 'In the next life, we will meet in the Pure Land of Manifest Joy.' Then, he met the lion king Kukuraja. The master prophesied, 'Go to the Khenpo Rolang Dewachen of Oddiyana.' Then, he immediately received the sixty-eight complete empowerments, and flowers fell on the wrathful deity above, so he was named 'Vajra Heruka', and he showed this teaching in different places, so he was known as 'Liberating Five Hundred'. Now, this lineage still exists. Vairochana and Tso Gyal both obtained the letters and drawings on my Angara silk scroll, and now they are practicing it and burying it as a treasure for the benefit of future beings. Samaya! Gya Gya Gya! The second part is practicing the meaning: the path obstacle clearing method of the Great Blissful Heart Essence, and the oral instructions for the meditation path guidance: In general, the path generation stage in the tantric scriptures has appeared, and after that, the completion stage is placed in emptiness. This oral instruction is called mixing the generation stage and the completion stage in one person's continuum. That is, relying on the correct sequence of mindfulness, greatly reduce the hesitation of the mind; relying on the spontaneously accomplished generation stage, greatly reduce the hesitation of the mind; relying on the emission and absorption of the eight sounds of Rulu, greatly reduce the hesitation of speech. Therefore, all dharmas are inseparable from appearance and emptiness, beyond the scope of speech and thought, just like the sun appearing in the sky, wisdom fills everything, just like the sky clears away dust, the completion stage is not covered by the four extremes of dualistic appearance, from the beginning it is clear, pure, and without impurities, therefore, the samsaric dharmas in one's own continuum are like illusory snakes, abiding in the state of reality, and this is the meaning of realizing enlightenment. Determining with view: self-liberation from the great ocean of samsara and nirvana, the equality of existence and peace is the purity of self-nature, with three indestructible characteristics, taking Vajrasattva (Vajrasattva) of the base period as the basis for complete practice, in the path stage, practice wholeheartedly with three flawless qualities, thereby eliminating the two obscurations and faults. The merits of wisdom...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏན་སྔར་མེད་གསར་དུ་
27-23-4a
བསྒྲུབ་པའི་བསལ་བཞག་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི༔ འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞི་ཁྲོ་གཉིས་མེད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པས་ན་བརྟན་པ༔ ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་གཉིས་ཀ་དང་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པས་མ་ཡིན་པ༔ རྣམ་པར་རྟོག་པ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ༔ ཀུན་ནས་དྭངས་ཤིང་གསལ་ཡང་དཔྱད་མི་བཟོད་པ༔ བརྟག་པར་དཀའ་བ་ཕྲ་བ་ཉིད༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞག་པས༔ ནམ་མཁའ་བཞིན་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་གསལ་མ་ཐེབ་པར་དབྱེར་མེད་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ངང་ནས༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དྭངས་མ་གསུམ་གྱི་མི་ཤིགས་པའི་རང་བྱུང་གི་རྡོ་རྗེ་གསལ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས༔ ཀུན་རྫོབ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་འཆར་ཞིང་༔ གསལ་བ་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་རྩོལ་བྲལ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བཅོས་མིན་སེམས་ཀྱི་ལྷའི་ངོ་བོར་ཤར་བ་ནི༔ དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དབྱུང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིད་ཀྱི་གདེང་བ་ཆེར་བཅད་པ་རིག་རྩལ་སྦྱངས་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 
27-23-4b
ཁ་ཐཾ༔ ཨྠྀི་༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ༔ སྣང་བ་སྐུ་ཡི་ཧེ་རུ་ཀ༔ གྲགས་པ་གསུང་གི་ཧེ་རུ་ཀ༔ དྲན་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ དོན་གྱི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་གསུམ༔ ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་གསལ་བ་སྟེ༔ དེར་སྣང་སྐུ་ཡི་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་མེད་ནམ་མཁའི་མཐའ༔ དྲན་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྤྱོད་པ་ཐ་དད་རང་ཤུགས་བར་སྣང་རླུང་༔ གྲགས་པ་གསུང་གི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ལྟ་བ་དུག་ལྔ་ཆོམ་པ་ལ༔ སྒོམ་པ་སྣང་བ་ཆོམ་པའོ༔ སྤྱོད་པ་སྡུག་བསྔལ་ཆོམ་པ་ལ༔ འབྲས་བུ་རེ་དོགས་ཆོམ་པའོ༔ དེ་ནི་དོན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ དོན་གྱིས་དེ་ལྟར་གནས་ཀྱང་ནི༔ གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ལྷ་རུ་སྣང་༔ ཉིན་མོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ༔ མཚན་མོ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའི་ངང་ཉིད་ལས༔ སྟོང་ཉིད་རྣམ་དག་འོད་ཀྱི་དབུས༔ རྡོ་རྗེ་ས་ཏྭ་གུར་དང་མེ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ ཞིང་གི་ཆོས་གོས་ལེགས་བསྣམས་ཤིང་༔ བདེ་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ དཔའ་བོ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས༔ ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་གདན་
27-23-5a
སྟེང་དུ༔ དགྱེས་ཤིང་གར་བྱེད་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མེ་དཔུང་དབུས༔ ཕུབ་ལྟར་འཁྱིལ་ཞིང་མདའ་ལྟར་འཕྲོ༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་མ་མོས་བསྐོར༔ རུ་ལུའི་གད་རྒྱངས་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ ཟག་མེད་བདེ་བའི་རང་གསལ་ཆགས༔ ད

【现代汉语翻译】
本来就具有无需新造、远离人为修饰的自生自成之本性，是果位的金刚萨埵（梵文：Vajrasattva，金刚勇识）寂怒不二、自性清净、始终不变的坚固状态。它既非存在，也非不存在，亦非两者皆是或皆非。它不受突如其来的念头杂染，因此是无分别的。虽然完全清澈明亮，却无法分析，难以捉摸，极其精微。它与菩提心无二无别，如虚空般，从初始就已通过寂静的禅定得到彻底净化，在无有遮蔽、无二无别的状态中安住。仅仅通过将我的身、语、意转化为三种清净的不坏自生金刚，就像世俗的镜中影像一样，依靠缘起而显现。明澈是觉性的特征，不造作是心性的特征，以本然心性的天神面目显现。这是依靠大威德（梵文：Mahābala）心髓的圆满次第，大大增强信心的修持诀窍。萨玛雅（梵文：Samaya，誓言），保密，保密，保密！
完成！阿底（梵文：Ati，无上）！生起次第是本尊的身相，圆满次第是伟大的手印（梵文：Mahāmudrā，大印），分为三种：显现是身之黑鲁嘎（梵文：Heruka，饮血尊），声响是语之黑鲁嘎，念头是意之黑鲁嘎。意义上的见、修、行分为三种：见解是万法皆为自显光明，这就是显现的身之黑鲁嘎；修持是万法皆无造作，如虚空般无边无际，这就是念头的意之黑鲁嘎；行为是万法各异，却如虚空中风般自然流动，这就是声响的语之黑鲁嘎。见解是将五毒转化为道用，修持是将显现转化为道用，行为是将痛苦转化为道用，结果是将希望和恐惧转化为道用，这就是意义上的黑鲁嘎。虽然实相如此，但由于所化众生的根器不同，会显现为本尊。白天是金刚萨埵，夜晚是金刚黑鲁嘎（梵文：Vajra Heruka）。在空明如虚空的状态中，从空性中显现出清净的光明，在金刚萨埵的帐篷和火焰中，在巨大的尸陀林（梵文：Śītavana，寒林）的宫殿中，一面二臂，身色蓝色，双手摇动金刚杵（梵文：Vajra，金刚）和铃，身披殊胜的丝绸法衣，以大乐的骨饰庄严，勇士以虎皮裙缠绕，在莲花日月垫上，以喜悦舞姿安住，在具足五智的火焰中央，火焰如碗般旋转，如箭般放射，被八大尸陀林的空行母（梵文：Ḍākinī，明妃）围绕，颅骨的笑声响彻十方，无漏大乐的自生显现。

【English Translation】
The spontaneously accomplished nature, free from contrived creation and artificial modifications, is the unwavering state of the resultant Vajrasattva (Vajra, diamond/thunderbolt; sattva, being/essence/mind - Diamond Mind/Essence Being), peaceful and wrathful, non-dual, and primordially pure. It is neither existent, nor non-existent, nor both, nor neither. It is untainted by fleeting thoughts, hence non-conceptual. Though utterly clear and bright, it is beyond analysis, elusive, and exceedingly subtle. It is inseparable from bodhicitta (awakened mind). Like the sky, it has been thoroughly purified from the beginning by peaceful samādhi (meditative absorption), abiding in a state of unobstructed and inseparable union. Merely by transforming my body, speech, and mind into the three pure, indestructible, self-arisen vajras (diamond/thunderbolt), like reflections in a mundane mirror, they arise through interdependent origination. Clarity is the characteristic of awareness, non-contrivance is the characteristic of mind, manifesting as the deity of the natural state of mind. This is the pith instruction for greatly enhancing confidence through reliance on the completion stage of the Great Glorious One's heart essence. Samaya (vow/commitment)! Seal! Seal! Seal!
Complete! Ati (supreme)! The generation stage is the deity's form. The completion stage is the Great Mudra (seal), which has three aspects: appearance is the Heruka (blood drinker) of the body, sound is the Heruka of speech, and thoughts are the Heruka of mind. The view, meditation, and action in terms of meaning are threefold: the view is that all phenomena are self-arisen luminosity, which is the Heruka of the appearing body; the meditation is that all phenomena are unelaborated, like the expanse of the sky, which is the Heruka of the thoughts of the mind; the action is that all phenomena are distinct, yet flow naturally like wind in the sky, which is the Heruka of the sound of speech. The view is to transform the five poisons into the path, the meditation is to transform appearances into the path, the action is to transform suffering into the path, and the result is to transform hope and fear into the path. This is the Heruka of meaning. Although reality abides thus, it appears as a deity due to the capacity of those to be tamed. During the day, it is Vajrasattva; at night, it is Vajra Heruka. In the state of emptiness and clarity like the sky, from emptiness arises pure light. In the tent and fire of Vajrasattva, in the palace of the great charnel ground, one face, two arms, body blue in color, the two hands holding and ringing the vajra and bell, adorned with excellent silk Dharma robes, beautified with the ornaments of great bliss bones, the hero girded with a tiger skin loincloth, upon a lotus, sun, and moon cushion, dwelling in a joyful and dancing posture, in the center of a fire mass endowed with the five wisdoms, the flames swirling like a bowl and radiating like arrows, surrounded by the mothers of the eight charnel grounds, the laughter of skulls resounding in the ten directions, the self-arisen manifestation of uncontaminated bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

པའ་བོའི་ཚོགས་ཁང་མཐའ་དག་འགྲིམ༔ ཉ་སྟོང་དུས་དྲུག་ཀུན་ཏུ་ཉུལ༔ རང་ཉིད་དཔའ་བོ་བསྒོམ་པ་ནི༔ སྣང་ཞིང་སྟོང་པ་ཆུ་ཟླ་འདྲ༔ བརྗོད་ཅིང་སྟོང་པ་བྲག་ཆ་འདྲ༔ གསལ་ཞིང་སྟོང་པ་འཇའ་ཚོན་འདྲ༔ མེད་བཞིན་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་འདྲ༔ མྱོང་བཞིན་སྟོང་པ་རྨི་ལམ་འདྲ༔ དེ་ལྟར་གསལ་ཞིང་གོམས་པའི་ཚེ༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བརྟན་པ་ཡིན༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་རང་གི་སེམས༔ སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་ངང་དུ་བཞག༔ རང་བྱུང་རིག་པ་ཟང་ཐལ་བསྐྱང་༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན༔ རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཨེ་མ་ཧོ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ བསྐྱེད་རྫོགས་གོམས་པས་སངས་རྒྱས་ཡིན༔ སྒྱུ་ལུས་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་ནི༔ བར་དོར་ཡི་དམ་བཞད་ཅིང་བྱོན༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཅུང་ཟད་མེད༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་ཐོབ་ནས༔ གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་
27-23-5b
སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ༔ རྟོག་མེད་ངང་ལ་ཤུགས་ཀྱིས་འཆར༔ ཉིན་མོའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཞི་བའི་ཆ་ལུགས་སྐུ་མདོག་དཀར༔ པ་ཏིའི་རྒྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་མཛེས༔ རིན་ཆེན་དོ་ཤལ་སེ་མོ་དོ༔ དཔུང་རྒྱན་རྣ་ཆ་མགུལ་ཆུ་དང་༔ གདུ་བུ་དག་གི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ སྤྱན་གསུམ་ཞལ་བསྒྲད་འཛུམ་མདངས་ལྡན༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ སྣང་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་བསྒོམ༔ སྣང་བའི་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་ཀུན༔ གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་བཅས་པ་ཡང་༔ ས་རྡོ་རི་བྲག་ལ་སོགས་ཀུན༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ༔ འགྲོ་བའི་སྒྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི༔ རུ་ལུའི་སྒྲ་རུ་ཤེས་པར་བྱ༔ ས་སྒྲ་མེ་སྒྲ་ཆུ་སྒྲ་དང་༔ རླུང་སྒྲ་ལ་སོགས་འབྱུང་བའི་སྒྲ༔ རུ་ལུའི་སྒྲ་རུ་ཤེས་པར་བྱ༔ འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་ཐམས་ཅད་ནི༔ རུ་ལུའི་ངང་དུ་ཤེས་པར་བྱ༔ འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟར་གྱི༔ རྣམ་རྟོག་རི་དྭགས་རྒྱུ་བ་འདི༔ རུ་ལུའི་སྒྲ་རུ་ཤེས་པར་བྱ༔ ཡིད་ཀྱིས་ཅི་བསམ་ཅི་མནོ་བའི༔ དུག་ལྔ་གང་སྐྱེས་ངོ་བོ་ཀུན༔ རུ་ལུའི་ངོ་བོར་ཤེས་
27-23-6a
པར་བྱ༔ མིག་གིས་གཟུང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ རུ་ལུར་ཀྲོང་གིས་ཤེས་པར་བྱ༔ སྣང་སྲིད་རུ་ལུར་འཛིན་པ་ཡིན༔ ཞི་བར་བསྒོམས་ཀྱང་དྲག་པོར་བཟླས༔ འདི་ལ་མ་འདའ་ས་མ་ཡ༔ དབུགས་ཀྱི་འབྱུང་འཇུག་ཐམས་ཅད་དུ༔ འབྱུང་བའི་དུས་སུ་རུ་ལུར་འཕྲོ༔ འཇུག་པའི་དུས་སུ་དཔལ་དུ་གསལ༔ དེ་ཉིད་ཉིན་མོར་བཟླས་པ་དང་༔ མཚན་མོའི་དུས་སུ་བཟླས་པ་སྟེ༔ སྒྲ་ཅན་ཁྲོ་བོར་བཟླས་པ་དང་༔ སྒྲ་མེད་ཞི་བའི་བཟླས་པ་འོ༔ དབྱངས་དྲུག་ལ་སོགས་སྒྲ་ཅན་ཀུན༔ མཁའ་འགྲོ་འདུ་ཞིང་བར་ཆད་སེལ༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་ཤེས༔ རང་ཉིད་རྡོར་སེམས་དཔལ་ཆེན་པོ༔ 

【现代汉语翻译】
走遍所有勇士的殿堂，日夜六时不停游走。
将自己观想为勇士，显现而空性如水中月。
言说而空性如山谷回声，清晰而空性如彩虹。
无有而空性如虚空，体验而空性如梦境。
如是清晰而习惯之时，生起次第便得稳固。
将显现世间万象视为自心清净，安住于空明无执之境。
任运自成觉性通透，显现而无自性。
圆满次第，噫玛吙！（藏文：ཨེ་མ་ཧོ།）
将生起次第和圆满次第融入双运道，通过修习生起次第和圆满次第而成佛。
当幻身稳固之后，在中阴界，本尊欢笑着降临。
对此毫无疑惑，获得金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་།，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：持金刚者）的果位后，以色身二身利益众生。
法身、报身、化身三身，于无念之中自然显现。
白日之时观想金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇士），寂静装束，身色洁白。
佩戴着精美的树叶装饰，珍贵的项链和臂钏。
耳环、颈链和手镯等饰品庄严。
三眼圆睁，面带微笑，于心间持有金刚杵和铃。
于白色莲花座上，以菩萨跏趺坐姿安住。
于具足五种智慧的五彩光芒中，观想显现与空性无别。
所显现的万物，显现为本尊之身。
花草树木等，土地、岩石、山脉等，皆为大能者的神变。
所有众生的声音，皆知为如鲁（藏文：རུ་ལུ།）之声。
地声、火声、水声和风声等，以及各种元素之声，皆知为如鲁之声。
行走、站立、睡眠、坐卧等一切行为，皆知为如鲁之状态。
过去、未来、现在的各种念头，如野兽般游走，皆知为如鲁之声。
心中所想所念，五毒（贪嗔痴慢疑）生起之本性，皆知为如鲁之本性。
眼睛所见的一切对境，皆知为如鲁。
显现世间万象皆执持为如鲁，即使修习寂静法，也要念诵忿怒咒语。
对此不可违越三昧耶（誓言），于呼吸出入之时，呼气时放射如鲁，吸气时显现为光辉。
如是于白日念诵，亦于夜晚念诵，念诵有声忿怒咒，亦念诵无声寂静咒。
六字真言等有声咒语，能令空行母聚集，消除障碍，于盛大法会之时知晓。
自己即是金刚萨埵大能者。

【English Translation】
Wander through all the halls of heroes, roam constantly at all six times of day and night.
Meditate on yourself as a hero, appearance and emptiness are like the moon in water.
Speaking and emptiness are like an echo in the rocks, clear and emptiness are like a rainbow.
Non-existent and emptiness are like the sky, experiencing and emptiness are like a dream.
When clarity and familiarity are thus attained, the generation stage becomes stable.
Place the pure appearance of existence as your own mind, in a state of emptiness and clarity, without grasping.
Sustain the spontaneously arising awareness, transparently, appearance is without inherent existence.
The completion stage, Emaho!
Carry the union of generation and completion stages onto the path, enlightenment is attained through familiarity with generation and completion.
When the illusory body becomes stable, in the bardo, the yidam appears smiling.
There is no doubt about this, having attained the ground of Vajradhara, benefit beings with the two form bodies.
Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, the three kayas, spontaneously arise in a state of non-thought.
During the daytime, Vajrasattva, in a peaceful manner, with a white complexion.
Beautifully adorned with patra ornaments, precious necklaces and semo do.
Adorned with arm ornaments, earrings, neck chains, and bracelets.
With three eyes wide open and a smiling countenance, holding a vajra and bell at the heart.
Seated on a white lotus seat, in the posture of a bodhisattva.
In the expanse of five lights endowed with five wisdoms, meditate on appearance and emptiness as inseparable.
All these appearing objects, appearing as forms, are the bodies of deities.
Even plants, forests, land, stones, mountains, and rocks, all are the miraculous manifestations of the great and glorious body.
All the sounds of beings are to be known as the sound of rulu.
Earth sounds, fire sounds, water sounds, and wind sounds, and the sounds of the elements, are to be known as the sound of rulu.
All walking, standing, sleeping, and sitting are to be known as the state of rulu.
The wandering thoughts of the past, future, and present are to be known as the sound of rulu.
Whatever is thought and conceived by the mind, whatever arises from the nature of the five poisons, is to be known as the nature of rulu.
All objects grasped by the eyes are to be known directly as rulu.
Appearance and existence are held as rulu, even when meditating on peace, repeat wrathful mantras.
Do not transgress this samaya, in all the outgoing and incoming breaths, at the time of exhaling, radiate rulu, at the time of inhaling, appear as glorious.
Repeat this during the day and repeat it during the night, repeat with sound as wrathful, and repeat without sound as peaceful.
All sounds such as the six syllables, gather dakinis and eliminate obstacles, know this during the time of great accomplishment.
Oneself is Vajrasattva, the great and glorious one.

--------------------------------------------------------------------------------

གང་གིས་རུ་ལུར་བསྒོམས་གྱུར་ཀྱང་༔ ཐུགས་ཀྱི་གེ་སར་དབུས་ཉིད་དུ༔ ཉི་ཟླའི་ག་འུ་ཁ་སྦྱོར་བསམ༔ འོད་ཀྱི་ག་འུའི་ནང་དག་ཏུ༔ མི་ཤིགས་བཅུད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནི༔ སྟོང་ཉིད་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྒྱུ་མ་འོད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཏེ༔ ཚོན་གང་འོད་ཀྱི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཁ་དོག་མ་འདྲེས་སོ་སོར་གསལ༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུ་ཙམ༔ རུ་ལུ་ལྗང་དམར་བཀླག་ཕྱོགས་བསྐོར༔ ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་ཟབ་པར་བརྟགས༔ གསེར་གྱི་བ་ཐག་གཟིངས་པ་བཞིན༔ ཕར་འཕྲོས་པས་ནི་རུ་ལུར་
27-23-6b
བསམ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཚུར་འདུས་པས་ནི་དཔལ་དུ་བསམ༔ སྣང་བ་སྐུ་ལ་གྲགས་པ་གསུང་༔ དྲན་རྟོག་ཐུགས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ རུ་ལུ་ཞེས་པའི་སྒྲ་བརྗོད་པས༔ གཟུགས་སྡུག་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་དང་༔ ངོ་བོ་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་ནི༔ ནམ་མཁའི་སྐར་ཚོགས་ལྟ་བུར་བསམ༔ རུ་ལུ་ཟས་སུ་ཟ་བ་ཡིན༔ རུ་ལུ་སྐོམ་དུ་འཐུང་བ་ཡིན༔ རུ་ལུ་གོས་སུ་གྱོན་པ་ཡིན༔ རུ་ལུ་གདན་དུ་བཏིང་བ་ཡིན༔ གང་ལྟར་རུ་ལུར་ཤེས་པར་བྱ༔ གང་སྣང་རུ་ལུར་འཆར་བ་ཡིན༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་དང་མ་བྲལ་ན༔ གཉིད་ལོག་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་༔ འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཡ་མི་ང་༔ བར་ཆོད་གདོན་གྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང་༔ ཡང་དག་དོན་དང་མྱུར་དུ་འཕྲད༔ ཆོས་ཉིད་དོན་དང་མ་བྲལ་ན༔ གཉིད་ལོག་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་༔ རྨི་ལམ་འཁྲུག་པ་ཉམ་མི་ང་༔ རྣལ་འབྱོར་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་འམ༔ ཉམས་ཆག་ཆེན་པོ་བྱུང་བའི་ཚེ༔ ཞུན་ཆེན་མར་མེ་འབྱོར་ཚད་བཤམ༔ ག་ཎའི་འབྱོར་ཚོགས་ཅི་ཡོད་རྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ རྡོ་རྗེ་གཟུངས་མ་ལ་ཡང་འབུལ༔ རྩ་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་༔ དམ་ཚིག་རྩ་བ་
27-23-7a
སྤུན་གྲོགས་ལ༔ ན་རཀ་འདོན་ཅིང་བརྐྱང་ཕྱག་འཚལ༔ དུས་དྲུག་རུ་ལུའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་བཞིན་འདུ་བར་འགྱུར༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་བསལ་བ་དང་༔ ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང་བར་འགྱུར༔ རྣལ་འབྱོར་འཆི་བ་བསླུ་བ་དང་༔ གཡུང་དྲུང་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་༔ རང་ཉིད་ལུས་སེམས་འཕོ་བའི་ཚེ༔ སྤྱི་གཙུག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ན༔ མེ་སྟག་ཡར་བའི་ཚུལ་དུ་ནི༔ དཀར་ཞིང་གསལ་བའི་ཐིག་ལེ་དེ༔ རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་ཏེ་འཕོ༔ བཛྲ་ས་ཏྭ་དེ་ཉིད་ཀྱང་༔ གར་བྱེད་གློག་འགྱུའི་ཚུལ་གྱིས་ནི༔ མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ་གཤེགས༔ དབང་པོ་འབྲིང་པོ་འཕོ་བའི་ཚེ༔ སྔར་གྱི་བསྒོམ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་འཕོ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་ལུང་བསྟན་ཅིང་༔ མཁའ་འགྲོས་བསུ་བའི་སྣང་བ་འོ༔ དབང་པོ་ཡང་རབ་འཕོ་བའི་ཚེ༔ སྟོང་གསལ་རིག་པའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ནི་དེངས་པ་ལྟར༔ རང་སེམས་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་ཐིམ༔ རང་གི་ལུས་ཀྱི་ར

【现代汉语翻译】
无论以何种方式观修如汝（Rulu），在心间的莲花中央，观想日月交合的嘎乌盒（Gau box）。
在光明的嘎乌盒中，有不坏精髓的明点（Thigle），那是空性自生的黑汝嘎（Heruka）。
如幻如影的光明身，安住于虹光之中，各种颜色清晰分明。
在心间观想如针尖般大小的金刚（Vajra），如汝（Rulu）呈蓝绿色，顺时针旋转。
观想它极其微细而深奥，如金丝般闪耀，向外放射光芒。
念诵：嗡 汝汝 汝汝 吽 贝 吽（藏文：ༀ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum，嗡 如汝 如汝 吽 贝 吽）。向内收摄则观想为吉祥。
显现为身，声响为语，忆念为意，加持于三者。所有供养的物品，念诵‘如汝’之声。
观想美好的形象、悦耳的声音、芬芳的气味，以及五种欲望的本质，如同夜空中的繁星。
如汝（Rulu）可以作为食物食用，如汝（Rulu）可以作为饮料饮用，如汝（Rulu）可以作为衣服穿戴，如汝（Rulu）可以作为坐垫铺设。
无论如何都要认识到如汝（Rulu），所有显现都是如汝（Rulu）的显现。如果与大护法（Dpal chen）的身不分离，就不会被睡眠所遮蔽，也不会有错乱的显现。
不会被障碍和邪魔所阻碍，会迅速与真实的意义相遇。如果与法性的意义不分离，就不会被睡眠所遮蔽，也不会有混乱的梦境。
当瑜伽士受到疾病的威胁，或者发生重大过失时，陈设大量的酥油灯，以及所有可能的会供品。
供养上师、本尊、空行母，也供养金刚护法。向根本金刚上师和誓言兄弟姐妹忏悔，磕头。
一天六次供养如汝（Rulu），空行母会如云般聚集。消除内外障碍，弥补所有过失。
可以欺骗瑜伽士的死亡，获得长寿的成就。当自身身心需要转移时，观想头顶上的金刚萨埵（Vajrasattva）。
在金刚萨埵（Vajrasattva）的心间，如火花般向上升起，一个白色而明亮的明点（Thigle），与风结合并转移。
金刚萨埵（Vajrasattva）本身，以舞蹈和闪电般的方式，前往极乐净土。当中等根器者转移时，不要与之前的观修分离，在显空不二的状态中转移。
本尊会给予预言，空行母会前来迎接。当上等根器者转移时，在空明觉性的广阔虚空中，如天空中的云彩消散般，自心融入法性之中。
自身身体的...

【English Translation】
Whatever way you meditate on Rulu, in the center of the lotus in your heart, visualize the Gau box (amulet box) of the sun and moon united.
Inside the Gau box of light, there is the Thigle (bindu) of indestructible essence, which is the emptiness-born Heruka.
The illusory body of light, like a reflection, dwells in the realm of rainbow light, with each color clear and distinct.
In your heart, visualize a Vajra (diamond scepter) the size of a needle tip, Rulu is blue-green, rotating clockwise.
Contemplate it as extremely subtle and profound, shining like a golden thread, radiating light outwards.
Recite: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ༀ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum，Meaning: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum). When gathering inwards, visualize it as auspicious.
Appearance is the body, sound is speech, remembrance is mind, bless all three. All offerings, speak the sound of 'Rulu'.
Visualize beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, and the essence of the five desires, like the stars in the night sky.
Rulu can be eaten as food, Rulu can be drunk as a beverage, Rulu can be worn as clothing, Rulu can be spread as a cushion.
In any case, recognize Rulu, all appearances are manifestations of Rulu. If you do not separate from the body of the Great Protector (Dpal chen), you will not be obscured by sleep, nor will there be confused appearances.
You will not be hindered by obstacles and demons, and you will quickly encounter the true meaning. If you do not separate from the meaning of Dharmata (the nature of reality), you will not be obscured by sleep, nor will you experience disturbing dreams.
When a yogi is threatened by illness, or when a major transgression occurs, arrange a large number of butter lamps, and all possible Tsog (gathering) offerings.
Offer to the Lama (Guru), Yidam (personal deity), and Dakinis (sky dancers), and also offer to the Vajra protectors. Confess and prostrate to the root Vajra master and Dharma brothers and sisters.
Offer the Rulu offering six times a day, and the Dakinis will gather like clouds. Eliminate outer and inner obstacles, and make amends for all transgressions.
You can deceive the death of the yogi, and attain the Siddhi (accomplishment) of long life. When your own body and mind need to be transferred, visualize Vajrasattva on the crown of your head.
In the heart of Vajrasattva, like a spark rising upwards, a white and clear Thigle (bindu), combines with the wind and transfers.
Vajrasattva himself, in a dance and lightning-like manner, goes to the Pure Land of Great Bliss. When a person of medium capacity transfers, do not separate from the previous meditation, and transfer in the state of indivisible appearance and emptiness.
The Yidam deity will give prophecies, and the Dakinis will come to greet you. When a person of superior capacity transfers, in the vast space of clear awareness, like clouds dissolving in the sky, your own mind dissolves into Dharmata (the nature of reality).
The body of oneself...

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱ་མདུད་དེ༔ ཆོས་ཉིད་བར་དོར་འཕོ་བ་ཡིན༔ རང་སེམས་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་
27-23-7b
བརྒྱད་འདི༔ འབྱུང་བ་རང་སར་དག་པ་ཡིན༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་འགྱུར༔ ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས༔ ཡང་དག་ཐིག་ལེ་གཅིག་མ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་དཔའ་བོ་གཅིག་སྒྲུབ་བམ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཟླས་ལུང་མཆོག༔ གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན༔ ཐུན་གཅིག་ལྷ་ལ་སེམས་གཏད་བསྒོམ༔ ཐུན་གཅིག་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་བྱ༔ ཐུན་གཅིག་རླུང་དང་འགྲོ་འོང་བསྟུན༔ ཐུན་གཅིག་མངོན་སུམ་གནད་ལ་འབད༔ མ་བཅོས་རིག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ བཅིངས་གྲོལ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ༔ རྒྱ་ཆད་མེད་པའི་ཁྱབ་བརྡལ་ལོ༔ ཡུལ་མེད་ཤེས་པ་སོ་མ་ལ༔ མ་ཡེངས་དྲན་པའི་འཛིན་ཕུར་གདབ༔ དབྱིངས་རིག་ཐིག་ལེ་མངོན་སུམ་ལ༔ ལྷན་ནེ་རྗེན་ནེ་ཧྲིག་གེར་བལྟ༔ སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་འདུས་པའི་དོན༔ འདི་ལས་མི་འདའ་ཨེ་མ་ཧོ༔ འཆི་ཚེ་གདུང་དང་རིང་བསྲེལ་དང་༔ འཇའ་འོད་ས་གཡོ་ཟེར་གྱིས་གང་༔ རེག་པ་དོན་ལྡན་མཁའ་སྤྱོད་འགྲོ༔ སྙིང་པོ་བཅུད་འདྲེན་གདམས་པ་རྣམས༔ ཆིངས་དང་བཅས་ཏེ་སྨོན་ལམ་གདབ༔ གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་མཆོག༔ ཟམ་བུ་གཏེར་ལུང་བདུན་པར་སྦོས༔ མ་འོངས་བཞི་བཅུ་
27-23-8a
ཁ་རལ་དུས༔ གསང་སྔགས་འཆོལ་བར་སྤྱོད་པ་དང་༔ བཀའ་ལུང་མེད་པར་ངེས་སྤྱོད་ཅིང་༔ གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་དོན་མ་གོ༔ བསྟན་བཅོས་ཕལ་གྱིས་དུག་ལྔ་སྤེལ༔ སྒོམ་ཆེན་བཤད་པའི་གྲྭ་ལ་འབྱམས༔ ཐ་སྙད་ཚིག་གིས་སྙིང་པོ་སྟོར༔ ཆོས་བརྒྱད་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིངས༔ བཤད་གྲྭ་མི་ནག་ཤག་འདྲའི་དུས༔ རིག་པའི་མདའ་ཡིས་གཞུ་མི་འཕེན༔ རང་བཟོས་བསླད་པའི་ཐ་སྙད་ལ༔ དེས་རྐྱེན་རྒྱལ་བློན་འབངས་བཅས་འཁྲུགས༔ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་ཀུན་ནས་གཡོ༔ མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་ཉམས་པའི་དུས༔ འོད་ཟེར་མིང་ཅན་རྒྱལ་བའི་སྲས༔ གཏེར་གསར་འདོན་ཅིང་གཏེར་རྙིང་སྐྱོང་༔ ཤེས་རབ་བློ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཅན༔ དམ་ལྡན་དེ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ དམ་མེད་རྣམས་ལ་གསང་རྒྱ་གདབ༔ སྨུག་ནག་ཁྲོས་མ་ནག་མོས་སྲུངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཞེས་པ་འདི་ཡང་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་ཐུགས་ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་གིས་བཀའ་ཉེ་བར་བསྐུལ་བ་ལས་དར་ཤོག་དམར་སྐྱའི་ངོས་ལས་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་བདག་གིས་ཐུབ་བསྟན་རྡོ་རྗེ་བྲག་ཏུ་ཕབ་པས་རྒྱ་ཁྲོལ། མངྒ་ལམ།། །།




【现代汉语翻译】
系缚解脱，于法性中阴（Bardo，中阴）中迁识（转移意识）。
自心本识八识聚，于本位中得清净。
过去现在未来一切诸佛，于大虚空法界中融为一体。
噫玛（Ema，惊叹词）稀有奇哉此妙法！
此唯一真实明点（Thigle，藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点、滴），能成就大士夫。
金刚萨埵（Vajrasattva）念诵乃殊胜口传，是秘密心髓之意。
一座之中，心系本尊而修持；一座之中，持诵秘密真言；
一座之中，顺应气息之出入；一座之中，致力于现前之要诀。
无造作之觉性，即是普贤王如来（Samantabhadra）；于无缚无脱之虚空中，无有边际之广大。
于无处所之觉知（So ma la），立以不散乱之正念桩；于法界觉性明点现前时，坦然、赤裸、清晰地观照。
此乃诸佛密意之汇集，不离于此，噫玛火（Emaho，惊叹词）！
临终之时，舍利（Gdung，骨灰）与圣物（Ringbsrel，舍利子），虹光、地震、光芒遍布；
触之有益，得往空行净土（Kha chö，梵文：Dakini）；
精华心髓之口诀教授，皆以誓言系缚而发愿。
秘密真言之殊胜宫殿，埋藏于赞布（Zambu）七重伏藏之中。
未来四十年混乱之时，秘密真言被滥用，无有传承许可而擅自修持，
不解秘密真言之真谛，以世俗论典增长五毒；
大修行者沉溺于辩经之争，以文字名相丧失精要；
为八法（世间八法）所缚而沉沦于轮回泥沼；辩经僧侣如乌鸦群聚之时，无人以智慧之箭射穿弓。
于自造之谬误名相中，因此因缘，国王、大臣、百姓皆起争端；边境战火四起。
于显密教法衰败之时，名为光芒之佛子，将取出新伏藏并守护旧伏藏；
愿具足智慧、慈悲、持守誓言者与之相遇！
对无誓言者施以封印，愿黑怒母（Smug nag trö ma）与黑女（Nag mo）守护。
萨玛雅（Samaya，藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！印印印！古雅（Guhya，藏文：གུ་ཧྱ，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：秘密）！深印！
此乃应大护法主（施主）昆仲之清净发心劝请，由杂色自生纸上，由我图丹多杰扎（Thubten Dorje Drak）书于多杰扎（Dorje Drak）寺，愿吉祥！

【English Translation】
Binding and liberation, transference of consciousness (转移意识) in the Bardo (中阴) of Dharmata (法性).
One's own mind, the collection of eight consciousnesses, is purified in its own place.
All Buddhas of the past, present, and future become one in the great Dharmadhatu (法界) space.
Ema (噫玛), how wonderful and amazing this Dharma (法) is!
This single, true Thigle (明点, 藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：dot, drop) can accomplish a great hero.
The Vajrasattva (金刚萨埵) recitation is the supreme oral transmission, the secret heart's intent.
In one session, focus the mind on the deity and meditate; in one session, recite the secret mantra;
In one session, follow the movement of the breath; in one session, strive for the key point of direct experience.
Unfabricated awareness is Samantabhadra (普贤王如来); in the sky without bondage or liberation, there is boundless expanse.
In the unlocalized awareness (So ma la), establish the stake of unwavering mindfulness; when the Dharmadhatu (法界) awareness Thigle (明点) is directly present, look openly, nakedly, and clearly.
This is the meaning of the union of the Buddhas' intentions; do not stray from this, Emaho (噫玛火)!
At the time of death, relics (舍利子) and sacred objects, rainbows, earthquakes, and light fill the space;
Touching it is beneficial, one goes to the Dakini (空行母) Pure Land;
The essential pith instructions are all given with vows and aspirations.
The supreme palace of secret mantras is buried in the sevenfold Zambu (赞布) treasure.
In the future, during the forty years of chaos, secret mantras will be misused, practiced without transmission or permission,
Without understanding the true meaning of secret mantras, worldly treatises will increase the five poisons;
Great practitioners will be drowned in debating contests, losing the essence with verbal terms;
Bound by the eight worldly concerns, they will sink into the swamp of samsara (轮回); when debating monks gather like crows, no one will shoot the arrow of wisdom.
In self-created, erroneous terms, due to this cause, kings, ministers, and subjects will all quarrel; border wars will arise on all sides.
At the time when the Sutra (经) and Tantra (密) teachings decline, a son of the Buddha named 'Ray of Light' will extract new treasures and protect old treasures;
May those with wisdom, compassion, and adherence to vows meet him!
Seal those without vows, may the Black Wrathful Mother (Smug nag trö ma) and the Black Woman (Nag mo) protect.
Samaya (誓言, 藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：vow)! Seal, seal, seal! Guhya (秘密, 藏文：གུ་ཧྱ，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：secret)! Deep seal!
This was written by Thubten Dorje Drak (图丹多杰扎) on variegated self-arisen paper at Dorje Drak (多杰扎) Monastery, at the urging of the great patrons (benefactors), the brothers, with pure intention. May it be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

